4 декабря 2016 г. независимая общественно-политическая газета
Главная Блоги Hi-Tech и интернет Трудности перевода с датского языка и особенности перевода сайтов
Рубрики
Архив новостей
понвтрсрдчетпятсубвск
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
       

Трудности перевода с датского языка и особенности перевода сайтов

Hi-Tech и интернет

Датский является родным языком для шести миллионов человек. Письменный датский значительно отличается от разговорного. При этом многие считают этот язык простым в изучении.

Особенности датского языка

Грамматика датского языка отличается такими особенностями:

  • существительные общего и среднего падежа;
  • число — единственное и множественное;
  • артикль, который используется также в качестве отдельного слова;
  • падеж общий и родительный.

Алфавит имеет латинскую основу.

В датском языке существуют три группы диалектов: восточные, западные и островные.

Датский язык не считают благозвучным. Многие, кто его впервые слышит, характеризуют его как медленный и монотонный. Хотя сами датчане считают родной язык очень красивым.

Трудности перевода

Следует отметить, что перевод с датского на русский сложный в процессе правильной передачи имен. Много датских фонем не имеют заменителей в русском языке, а датская разговорная речь не соответствует написанию.

Часто для некоторых датских имен и названий в русском языке есть традиционное написание, которое не отвечает произношению и написанию в датском. К примеру, столица Дании — Копенгаген, как привыкли писать по-русски, должна правильно передаваться на письме как «Кёбенхавн». А такие имена, как, например, Харальд, Эвальд и Торвальд должны писаться Харалль, Эвалль, Торвалль.

Специальные правила транскрипции и таблицы соответствий помогают правильно передавать в русском переводе датские имена и слова.

Востребованность перевода с датского и на датский язык

На сегодняшний день датский язык оказался в сложной ситуации из-за всемирной глобализации маленькой Дании. Масштабные и крупные компании предпочитают в своей работе английский язык, и устный перевод с датского сейчас практически не востребован. Каждый житель Дании может говорить на английском.

Но письменный датский язык не утратил своей актуальности в таких сферах:

  • перевод сайта с датского на другие языки мира и наоборот;
  • перевод любых документов;
  • юридический и технический перевод.

Правительство и СМИ Дании изо всех сил стараются сохранить стабильность родного языка. Но множество трудностей мешают делать это: в школах практически все обучаются на английском, а также каждая шестая книга издается на английском языке. Поэтому, изучая этот язык, можно стать ещё одним его носителем и, возможно, таким образом он будет распространяться и популяризироваться.

 

 

30.04.2013 Шамиль Султанов