29 мая 2017 г. независимая общественно-политическая газета
Главная Блоги Культура и общество Перевод юридических документов
Рубрики
Архив новостей
понвтрсрдчетпятсубвск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
       

Перевод юридических документов

Культура и общество

Трудности перевода юридических документов

Юриспруденция сама по себе является достаточно сложной и неоднозначной сферой деятельности. Очень непросто разобраться в законодательстве. Для этого требуется соответствующее образование и немалый опыт. Аналогичное требование применимо к переводу юридических текстов.

Логично предположить, что такая задача по силам опытному и квалифицированному лингвисту. Основная сложность, которую приходится преодолевать, заключается в различии законодательной базы разных стран. Юридическим текстам присуща характерная терминология. Необходимо понять значение каждого определения, чтобы впоследствии правильно его перевести. Для решения этой задачи понадобятся специальные знания.

Из вышесказанного следует вывод, что недостаточно владеть иностранным языком, чтобы делать качественные юридические переводы. Необходимо разбираться в данной отрасли, знать международное право и специальную терминологию. Как показывает практика, у любого профессионального юридического переводчика имеется сертификат, подтверждающий его квалификацию. Подробнее о юридических переводах читайте на сайте www.azbuka-bp.ru.

Залогом качественного перевода является умение пользоваться справочной информацией. К ней относятся тематические статьи, словари и т.д. Лингвисты обязательно используют их с целью упрощения своей деятельности. В ходе этого процесса они получают новые знания и опыт.

Работа с терминами вызывает наибольшие трудности. Поскольку у одного слова может быть несколько вариантов перевода. Таким образом, приходится перебирать синонимический ряд для поиска подходящего аналога. В некоторых случаях аналогичный термин в другом языке попросту отсутствует. Тогда переводчику самостоятельно нужно объяснить значение того или иного определения.

Где заказать юридический перевод?

Лучше сразу же обратиться к профессионалам. Чтобы впоследствии текст не пришлось переделывать. Сотрудничайте с агентствами или бюро юридических переводов в Москве. Подобные организации располагают квалифицированным персоналом, способным эффективно выполнять поставленные задачи. Профессиональные бюро переводов заинтересованы в повышении квалификации своих сотрудников. Поэтому всячески этому способствуют, проводя учебные семинары.

Помимо перевода, клиенты обычно прибегают к дополнительным сервисам: нотариальная заверка, проставление апостиля, консульская легализация. Заказать перечисленные сервисы можно в бюро юридических переводов Азбука. Что очень удобно и выгодно.

25.04.2017 Раис Ахметов