Пэй форэ драйв
Президент Республики Татарстан, выступая на Гайдаровском форуме, сказал, что в республике много делается для ее успешного вхождения во Всемирную Торговую Организацию. На вопрос председателя ГД РФ Сергея Нарышкина, который был модератором форума, о том, может ли отдельный регион (читай – Республика Татарстан) эффективно позиционировать себя на глобальном рынке, президент Татарстана дал прямой однозначный ответ. Цитата: «Отдельному региону это сделать невозможно».
22 августа 2012 года Россия была принята в Всемирную Торговую Организацию. Наконец-то сбылась мечта стать полноценным государством с рыночной демократией в составе 157 равных и достойных участников. Что ж, неплохо. Здесь есть свои плюсы и минусы. Я здесь не собираюсь выступать как экономист и рассуждать не в свою тему. Кто желает узнать «поширше и поглубже», может заглянуть в Википедию. У меня другие соображения. Начну издалека.
В этом году Татарстан собирается провести XXVII летнюю Универсиаду, и одной из предстоящих подготовительных задач к ее успешному проведению является должное освоение английского языка. Как же происходит это освоение? Пример. Еду в красном автобусе маршрута N54 и слышу такое объявление диктора: «Dear passengers, do not forget to pay for your drive», что переводится буквально «Дорогие пассажиры, не забывайте платить за драйв». Конечно, хотели сказать «поездка». Но английское слово drive имеет совсем другое значение, а именно – спешка, стремление, напористость по словарю Multitran. Даже в русском значении «драйв» означает что-то вроде энергичного состояния, особой активности типа «задать жару». В итоге получается даже с некоторой долей юмора следующее: «Дорогие пассажиры. Не забываете платить за драйв, за то, что даете жару». Это же смешно, а мне, жителю Казани, горожанину, неловко.
Есть в английском языке слово «fare» – плата за проезд. Целое отдельное слово. Конечно, для тех, кто не знает языка, безразлично, и мало кто обращает внимание. Но жить в таком «Ландоне» или «Пэриже» лично я не желаю. Что касается меня, я не могу оставаться равнодушным к таким проявлениям невежества. Знание всегда будет ненавидеть невежество, кстати, и наоборот, тоже верно. Ведь ни кондуктор, ни водитель за это в ответе. Есть господа повыше. Может, у заказчика этой записи были правильные цели, но исполнение, я извиняюсь.
Президент Минниханов заметил на Гайдаровском форуме, что в республике проводятся модернизация, инновации, повышение конкурентоспособности, развиваются новые отрасли, строится город Иннополис, что поставлена задача довести долю малого и среднего бизнеса до 40 процентов. Это все, конечно, абсолютно правильно. Конкуренцию в торговом мире никто не отменял. Можно нежно улыбаться и «жрать» партнера, как это делают акулы бизнеса.
Если Татарстан собирается экспортировать на глобальный рынок свою продукцию, то для нее требуется упаковка. Упаковка, естественно, должна быть на английском языке, ведь язык ВТО английский. Будь-то чак-чак, треугольники, конские колбасы – все потребуется перевести на хороший или хотя бы удовлетворительный английский. Таково веление Времени. Ведь в случае чего, когда «опять ошибка переводчика», разбираться в Женеве или арбитражном Стокгольме будет стоить недешево. Можно, конечно, нанять тамошних или московских переводчиков и заплатить втрое больше за перевод. Но не лучше ли начать готовить своих, профильных переводчиков с ориентацией на ВТО высшего класса. Хотя у нас и выпускают переводчиков с университетским дипломом, их надо еще очень сильно модернизировать. Работы – непочатый край. Это и терминология, и освоение уже принятых образцов и трафаретов, как уже принято и действует с 1995 года, а не вводить свои «пэй форе драйв».
Нужна структура, департамент по ВТО, в котором лингвистический отдел должен контролировать, редактировать тексты на продукцию, производимую в республике. Значит, необходимы кадры, кадры, которые решают все, как говорил Иосиф Виссарионович. Но их в республике явно маловато.
Когда мне говорят, что в республике, IT парке или в другом бизнесе корпорации владеют английским языком, я задумываюсь. Может быть, очень может быть. Но говорить нужно о профессионалах–переводчиках, об их ежедневном, кропотливом труде нахождения адекватных знаков кодирования и декодирования с одного языка на другой. А поболтать по телефону или съездить в Анталию – это называется коммуникация. Соединенное Королевство имеет у себя целый Институт (Общество) профессиональных редакторов и корректоров (SfEP). Зачем? Там же все говорят на английском, это их родной, государственный. Ан нет, значит, необходимость есть. Англичане умеют считать деньги. Я уже сколько лет бьюсь головой об стенку, пытаясь доказать эту очевидную истину, бесполезно. Не хочу обижать собратьев-переводчиков, работающих за нищенскую плату и прекрасно осведомленных о засилье «wild translators» и прочих дилетантов. Да, они работают, им нужны деньги, чтобы выжить. Однако ошибки, ляпы, провалы в письменном переводе имеют место быть прежде всего из-за отсутствия редактирования текстов, и суть не в деньгах, просто они не могут обеспечить высокое качество в силу своей слабой подготовленности и ряда других причин. Перевели, как могли, как научили, вот и получили, что получили, а еще надо деньги выбить от заказчика. Ситуация ужасная.
Будучи в Англии, узнал, что их бизнес-менеджеры через каждые 6 месяцев проходят курсы повышения квалификации по интерперсональным отношениям в обязательном порядке.
Особенно это касается тех, кто контактируют с людьми. Меня поразил мистер Гэвин Кеннеди. Выдающийся специалист по переговорам. Его компания занимается тем, что учит и совершенствует по своим методикам новый тип менеджера по переговорам. Речевая активность у наших людей в последнее время стала просто каким-то кошмаром, сумасшедшим домом, где никто никого не слушает, все орут, кричат. Все эти гротескные личности – полуобразованные интеллигенты, как говорил И. Ильин, оказывают негативное влияние в бытовой жизни человека, его личной, деловой, административной деятельности. Теряются навыки умения культурно слушать, отвечать по сути, сдерживать эмоции. Молодые люди особенно подвержены этому. Они как бы воспроизводят картинку ток-шоу из нашего телевидения. Мозги засорены, чувства распущены, жестикуляция угрожающая. Их лингвистический звуковой поток, как мутный сель, ничего не разобрать. С ними порой невозможно вести диалог.
Так вот, Гевин Кеннеди восстанавливает эти поврежденные системы. Он учит, как правильно вести переговоры. Есть даже междисциплинарная наука «Ведение переговоров». Это не общение, не конфликтология, но именно ведение переговоров. Здесь свои понятия, фазы, структуры, подходы, анализ, цель и результат, терминология.
В условиях позиционирования в ВТО Татарстану не обойтись без создания института, готовящего переговорщиков, грамотных, эффективных, целеустремленных. Собаки не ведут переговоров за кость. Это свойство людей разумных, образованных, с университетскими дипломами. И здесь тоже нужна модернизация. Грамотный переговорщик может добиться нужного решения и привести стороны к обоюдному соглашению.
Да, все только начинается. До вступления в ВТО мы тут между собой разбирались более–менее. Но там, на глобальным рынке, никто не будет прощать ошибки или кокетливо скажет: «А давай по-новой попробуем».
Что такое Всемирная Торговая Организация, какова ее реальность – это будем мы познавать в ближайшие годы на собственных ошибках. Хотелось бы, чтобы их было меньше.
Рушан ЛЮКМАНОВ,
переводчик.
Толковая статья , за русское авось прокатит ,придется платить .
не зря же школьники в большинсиве своём ХОТЯТ учить английский, чего не скажешь за татарский.
, 27.01.2013 в 10:09
не зря же школьники в большинсиве своём ХОТЯТ учить английский, чего не скажешь за татарский.
======
А что, школьники в большинстве хотят учить русский ? Если предоставить им выбор, учить его или нет, отменив обязательные экзамены по русскому языку, большинство школьников наверняка предпочтут прогулки на свежем воздухе или компьютерные игры.
"Упаковка, естественно, должна быть на английском языке, ведь язык ВТО английский. Будь-то чак-чак, треугольники, конские колбасы "
Убивает это слово-"треугольник"! Эта еда называется ЭЧПЫЧМАК, уважаемый Рушан Люкманов, вы же татарин, как мне кажется. Вы ратуете за правильный английский, а сами занимаетесь профанацией родного татарского языка. Послушайте речь городских татар - это каша из татарских и русских слов с татарским окончанием, которая режет слух и вызывает горький смех. Я и сам не совершенен, однако там где не могу быстро подобрать синоним по-татарски говорю всю фразу на русском, потом лезу в словарь и исправляю свой наданлык.
Кстати, конская колбаса это - КАЗЫЛЫК.
Менә шулай үзебезнең милләтне һәм телебезне
кимсетеп урыслашып барабызда - "БАЛЫК БАШЫННАН ЧЕРЕП БЕТӘ"...
АВТОР чын татар("ТАТАРГА ТОЛМАЧ КИРӘКМИ!") булса - якынлаша торган студентларның халыкара спорт бәйгесенә әзерләнү уңаеннан, үзебез өчен, татар тарихындагы якты мизгелләр турында бөтендөнья татарлары өчен булачак вакыйга турында истәлек итеп, татар телендә " КАЗАН УНИВЕРСИАДАсы БУЕНЧА БЕЛЕШМӘ" дигән җыентык әзерләү турында уйлар иде!
Инде күпме була кемнәргәдер тырышып-яраклашып үз милләтеңне кимсетә килеп бетерү!?