"Казанский альманах"
«Казанскому альманаху» в этом году исполняется 10 лет. Журналов в России сегодня, слава Всевышнему, хватает! И возрастных, и молодых. Все они по-своему хороши и в той или иной мере отвечают требованиям своего тематического профиля и места выхода в свет. Но печатные собратья в Татарстане с узаконенным двуязычием отличаются тем, что здесь необходимо особое внимание уделять принципам толерантности. Судя по десяти годам жизни «Казанского альманаха», принципы эти он не только сохраняет, но постоянно и ярко демонстрирует на своих страницах. Публиковались здесь как русскоязычные авторы, так и представители татарской литературы, как классики, так и современные авторы…
Конечно, если русская классика широко печаталась по всей стране, то классики татарской литературы, ограниченные в таких возможностях, с помощью «КА» получили и новые переводы на русский, и расширили круг читателей. Это и Г. Тукай, и М. Джалиль, и Ф. Карим, Х. Туфан, А. Еники, С. Хаким, А. Гилязов, Т. Миннуллин…
Да, пожалуй, произведениям Туфана Миннуллина альманах уделил наибольшее внимание. Здесь впервые увидели свет на русском языке рубаи прижизненного классика, большая подборка афоризмов, печатались его рассказы с комментариями к ним. В последнем номере за прошлый год был опубликован весьма познавательный очерк о творчестве и международной деятельности народного писателя, кстати, одного из основателей «Казанского альманаха».
Вызвали интерес в прошлом выпуске письма Мусы Джалиля, напечатанные в полном объеме, без сокращений. Они дали новую информацию и пищу для размышлений. В свое время на страницах «КА» появились ранее не известные русскому читателю письма Аяза Гилязова, а также писателей-фронтовиков Фатыха Карима, Афзала Шамова…
Нет сегодня среди нас замечательных поэтов М. Аглямова, Зульфата, Р. Мингалима, Х. Аюпова, Н. Гамбара, Э. Гаделева… Но они живут на страницах «Казанского альманаха» в переводе казанских поэтов.
В самом деле, к переводу на русский язык татарских авторов альманах относится с повышенным интересом. Это и понятно: иначе невозможно показать всю широту и разнообразие литературы Казани как казана, котла, в котором смешиваются, взаимопроникают, перевариваются, дают пищу для ума и сердца наших многонациональных граждан два государственных языка, да и другие
Хочу отметить также конкурсы поэтического перевода стихов Х. Туфана и Ф. Карима, которые прошли в двух последних номерах. В них приняли участие переводчики дальнего и ближнего зарубежья, России и, конечно, Татарстана. Замечу, победителями стали наши, казанские, поэты-переводчики.
Представлены в альманахе и ныне здравствующие татарские писатели Разиль Валеев, Зиннур Мансуров, Ркаил Зайдулла, Лябиб Лерон, Газинур Мурат… Молодые – Ленар Шаех, Рузаль Мухаметшин…
Заговорив о молодых и талантливых, нельзя не сказать о большой работе редакции «КА» по выявлению талантов, которые альманах выискивает, печатает и, так сказать, запускает в большую литературу. За десять лет под рубрикой «Новые имена» в «Казанском альманахе» появилась целая плеяда одаренных литераторов. Союзу писателей Татарстана надо бы обратить на них внимание, привлечь в свои ряды, в орбиту своей работы.
Вместе с тем не забыты и старые имена. Редакция дает вторую жизнь ярким, но незаслуженно забытым писателям, публикует их произведения, считавшиеся потерянными, дневники, письма, а также воспоминания о них современников. Здесь в первую очередь следует вспомнить Гавриила Каменева, Юрия Макарова, Геннадия Капранова, Леонида Топчего, Ивана Данилова…
Что еще отличает «Казанский альманах»? Это критические статьи под рубрикой «Перо в бок» – о псевдолитераторах, шумной толпою рвущихся на Парнас, к писательским лаврам. На приторно-елейном фоне нашей литературной критики альманах возрождает сатиру, дает зеленый свет жанру фельетона. На его страницах появился некий Вася Татарский, чьи критические стрелы метки и справедливы. Это удачное изобретение редакции. Этот Вася напоминает и Козьму Пруткова, и нашего острого на язык Шомбая одновременно. Недаром, видать, что он – и Вася, и Татарский! Под стать «Перу в бок» и рубрика «Из дневника зануды», которая приглашает к детальному рассмотрению текстов с исторической, стилистической, лингвистической точек зрения. Раньше, правда, она охватывала более широкие пласты жизни.
В последнем номере, например, «занудой» пером Лии Корниловой была проанализирована одна из глав книги Марселя Галиева «Поэзии духа». Разбиралась поговорка «Незваный гость хуже татарина». Мое же отношение к этому вопросу совпадает со взглядом поэта Зульфата: незваным гостем татарин ворвался в Париж и незваным гостем ворвался в подвалы рейхстага; незваным гостем татарин Гази Загитов первым водрузил Знамя Победы над рейхстагом; незваного гостя Мусу Джалиля вместе с его десятью соратниками имперский суд нацистской Германии осудил на смертную казнь. Сколько их было! Это ведь с какой стороны посмотреть и как назвать…
Наконец – оформление альманаха. Оно, скажу я вам, на уровне мировых стандартов. Прекрасны иллюстрации, которые выдает M. Akhat. Опять псевдоним! Но под ним легко угадывается главный редактор издания Ахат Мушинский. И жнец, и чтец, и на дуде игрец! Легко, воздушно водит он своим пером по бумаге, рождая образы, напоминающие бессмертные рисунки Пушкина и Нади Рушевой. И диву даешься, когда в стилизованном рисунке узнаешь конкретных авторов публикуемых произведений. Художник росчерком пера точно передает и внешность, и внутренний мир своего героя. Туфан Миннуллин, Иван Данилов, Геннадий Капранов, Рустем Кутуй, Александр Ткаченко, Гарай Рахим… Целую портретную галерею можно
Одним словом, «Казанский альманах» мне очень нравится. Его можно сравнить с малой энциклопедией, которая в исторических, литературных, критических произведениях отражает всю нашу многообразную жизнь. Век живи, «Казанский альманах»!
Рабит БАТУЛЛА,
народный писатель Татарстана.