Черногорский фестиваль
Татарстанские поэты расширяют границы поэтического содружества с другими странами. Творческие люди видят острее, чувствуют сильнее, и в наше непростое время военных конфликтов и нестабильности на политической арене важно находить точки соприкосновения хотя бы через искусство, ведь оно, как известно, как и красота призвано спасать мир. Обо всем этом рассказывает Лилия Газизова, недавно побывавшая на поэтическом фестивале в Черногории.
Фестиваль проходил в этой стране уже в пятый раз и был посвящен памяти известного сербского исследователя в области литературного языка Вука Караджича. Его организовал однофамилец поэта Боислав Караджич. В фестивале приняли участие поэты в основном из славянских стран, из Черногории, из стран бывшей Югославии, распавшейся на несколько частей. Фестиваль словно снова объединил распавшийся союз с помощью искусства, с помощью поэтического слова. В этом году на фестиваль впервые пригласили и гостей из России, в их числе была наша казанская поэтесса, лауреат Державинской премии и премии имени Анны Ахматовой Лилия Газизова, а также московская поэтесса, переводчица Анастасия Строкина.
Это важное событие, так как в 2011 году было отмечено 300-летие дипломатических отношений между Россией и Черногорией, как раз в 1711 году русский эмиссар М. Милорадович – серб по происхождению прибыл с посланием от российского императора Петра Первого, и с этого момента и начались дипломатические отношения страны с Россией. Фестиваль, как рассказывает Лилия Газизова, проходил в живописнейшем месте, где соседствуют горы и море и создается ощущение рая на земле и небывалой радости. Именно здесь в маленьком домике и жил Вук Караджич. Стихи звучали на разных языках, и тут же заранее переведенные исполнялись черногорской актрисой уже на черногорском языке, чтобы всем было понятно.
Раньше в Черногории государственным языком был сербский, после отделения Черногории в 2006 году здесь стал государственным язык черногорский. С 2011 года появилась гильдия переводчиков на черногорский язык и теперь активно переводят на черногорский и современную поэзию, и прозу, и многое другое. Творчество снова объединяет, и это становится возможным и благодаря труду переводчиков. «А вообще стремление к творчеству – это прежде всего желание, чтобы тебя понимали», – далее заключает Лилия Газизова.
Теперь и в Черногории знают о казанских поэтах, знают о поэтах из Татарстана, из России, и эти традиции нужно продолжать. На фестивале Лилии Газизовой вручили грамоту за активную работу в деле содружества культур разных народов, укрепления межнациональных и культурных связей.
Елена ЧЕРНЯЕВА.
Не понятно, Лилия Газизова представлена как татаро язычная поэтесса или русскоязычная типа покойной Беллы Ахмадуллиной?
пожалуй,как рыба и как мясо.