Трудности перевода с датского языка и особенности перевода сайтов
Датский является родным языком для шести миллионов человек. Письменный датский значительно отличается от разговорного. При этом многие считают этот язык простым в изучении.
Особенности датского языка
Грамматика датского языка отличается такими особенностями:
- существительные общего и среднего падежа;
- число — единственное и множественное;
- артикль, который используется также в качестве отдельного слова;
- падеж общий и родительный.
Алфавит имеет латинскую основу.
В датском языке существуют три группы диалектов: восточные, западные и островные.
Датский язык не считают благозвучным. Многие, кто его впервые слышит, характеризуют его как медленный и монотонный. Хотя сами датчане считают родной язык очень красивым.
Трудности перевода
Следует отметить, что перевод с датского на русский сложный в процессе правильной передачи имен. Много датских фонем не имеют заменителей в русском языке, а датская разговорная речь не соответствует написанию.
Часто для некоторых датских имен и названий в русском языке есть традиционное написание, которое не отвечает произношению и написанию в датском. К примеру, столица Дании — Копенгаген, как привыкли писать по-русски, должна правильно передаваться на письме как «Кёбенхавн». А такие имена, как, например, Харальд, Эвальд и Торвальд должны писаться Харалль, Эвалль, Торвалль.
Специальные правила транскрипции и таблицы соответствий помогают правильно передавать в русском переводе датские имена и слова.
Востребованность перевода с датского и на датский язык
На сегодняшний день датский язык оказался в сложной ситуации из-за всемирной глобализации маленькой Дании. Масштабные и крупные компании предпочитают в своей работе английский язык, и устный перевод с датского сейчас практически не востребован. Каждый житель Дании может говорить на английском.
Но письменный датский язык не утратил своей актуальности в таких сферах:
- перевод сайта с датского на другие языки мира и наоборот;
- перевод любых документов;
- юридический и технический перевод.
Правительство и СМИ Дании изо всех сил стараются сохранить стабильность родного языка. Но множество трудностей мешают делать это: в школах практически все обучаются на английском, а также каждая шестая книга издается на английском языке. Поэтому, изучая этот язык, можно стать ещё одним его носителем и, возможно, таким образом он будет распространяться и популяризироваться.